Când Taglines Get Lost în traducere
Язык Си для начинающих / #1 - Введение в язык Си
Cuprins:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Parker Pixuri
- Lapte
- Coca Cola
- Electrolux
- Motoare generale
- Vad
- Puiul lui Perdue
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonalds
- Braniff Airlines
Aproape fiecare brand are un slogan. Și unele mărci au mai multe taglines pentru mai multe produse, inclusiv Proctor & Gamble, Pepsi și Chrysler Jeep. S-ar putea să nu v-ați gândit prea mult, dar ce se întâmplă când unele dintre cele mai mari taguri ale Americii sunt puse prin filtrul de traducere?
Nu este la fel de tăiat și uscat ca pur și simplu lovind butonul de traducere, din cauza unor referințe culturale diferite. De exemplu, în unele țări, este o practică obișnuită de a pune pe etichetă o imagine a produsului în recipient. Imaginați-vă cum ar reacționa la alimentele pentru copii sau mâncarea pentru câini!
Deci, am trecut prin arhivele de publicitate pentru a găsi unele dintre cele mai bune exemple de sloganuri și de arsuri. Deși este amuzant, este, de asemenea, foarte scump pentru aceste companii (și jenant pentru copywriters). Dacă nu își fac temele, ei ar putea ajunge să plătească milioane de dolari în costurile reprint, reshoots și "anunțuri de scuze." Iată lista, în nici o ordine particulară. Începem cu cele mai faimoase din ultimele decenii.
COORS
Tagline: Dă-i drumul!AH, care nu iubește o bere rece pe gheață într-o zi de vară fierbinte? Sloganul de la Coors, Turn It Loose !, sa bazat pe stabilirea gustului Coors gratuit. Din păcate, traducerea în limba spaniolă a făcut pe oameni să creadă că au dat altceva liber:
Traducere in spaniola: Suferă de diaree
Pepsi
Tagline: Vino în viață cu generația PepsiSună grozav, nu-i așa? De fapt, nu este un milion de mile de la unele dintre taglines fiind folosit de băuturile energiei de astăzi. Cu toate acestea, nu a mers bine în China. După ce a fost trecut prin mașina de traducere, a ieșit ca:
Traducere chineză: Pepsi îi aduce pe strămoșii tăi înapoi de la morți
KFC
Tagline: Finger Lickin 'BineMmm, mmm, mmm. Care cunoscător de hrană pentru carne nu-i place să se îmbrace într-o farfurie de pui fierbinte, prăjit, crocant? Ei bine, din nou, acest slogan a căzut greșit de traducerea chineză, devenind ceva exact opus gustului:
Traducere chineză: Mâncați degetele oprite
Parker Pixuri
Tagline: Nu se va scurge în buzunar și nu vă va face răuNu este cel mai ciudat slogan, dar este o promisiune de brand drept. La urma urmei, cine vrea pete de cerneală urât pe cămăși și bluze crocante? Dar oamenii de la Parker au făcut un mic pescăruș. Ei au crezut că cuvântul spaniol "embarazar" înseamnă jenat. Nu. Și așa au început anunțurile în Mexic:
Traducere in spaniola: Nu se va scurge în buzunar și nu te va face însărcinată!
Lapte
Tagline: AM LAPTE?Este una dintre cele mai renumite și cele mai copiate taglines vreodată. Cu toții știm asta. Cu toate acestea, consumatorii latini au ajuns să o cunoască din toate motivele greșite. Trebuie să fi crezut că Asociația Americană de Dairy a fumat ceva foarte puternic atunci când a ieșit:
Traducere in spaniola: LACTATI?
Coca Cola
Produs: Coca ColaUn alt exemplu de lucruri care merg în China. În anii 1920, Coca-Cola a decis să-și exporte produsul în China, dar și-a dorit un nume care să semene cu pronunția în limba engleză. După unele înainte și înapoi, au mers cu o traducere fonetică, iar rezultatul a fost destul de confuz:
Traducere chineză: Mușcă cârligul de ceară
Electrolux
Tagline: Înghețarea Suger Som en Electrolux.Sunteți iertat dacă nu știți ce înseamnă sloganul. Este suedeză și vine de la casa producătorului de aspiratoare din Suedia, Electrolux. Cu toate acestea, când au folosit sloganul în SUA, au tradus bine cu un dezavantaj nefericit - în SUA, "suge" are mai mult de un singur sens:
Traducere in engleza: Nimic nu suge ca un Electrolux
Motoare generale
Tagline: Corpul lui FisherBody By Fisher nu este de fapt un slogan, ci un sub-brand al GM. Ea a fost în principal responsabilă pentru o mulțime de caroserie făcut pe mașini GM (și a fost cumpărat de GM în 1925). Desigur, a fost o glitch cu numele. De data aceasta, Belgia a avut această problemă și nu este ceva care face ca orice mașină să fie atrăgătoare:
Traducere belgiană: Corpse de Fisher
Vad
Produs: PintoDin nou, nu chiar un slogan, acesta a fost modelul unei mașini pe care o cunoașteți prea bine. Dar în Brazilia, nu este o fasole. Nu cu excepția cazului în care vorbești despre "franc sau fasole". Da, PINTO a fost probabil cel mai insultător nume pe care l-ați putea da o mașină. Au schimbat-o pe CORCEL, ceea ce înseamnă HORSE. De asemenea, Portugheză Translat ion: Genele masculine de sex masculin
Puiul lui Perdue
Tagline: Este nevoie de un om dur pentru a face un pui de carnePuiul lui Perdue își produce produsele începând cu anul 1920 și sa prezentat la televizor spunând că "este nevoie de un om dur pentru a face un pui delicat". Lovely play on words … în engleză. Bineînțeles, când a fost tradus în spaniolă, ceva a rămas greșit, iar Frank a spus ceva ce a fost cel mai bine pus în categoria WTF:
Traducere in spaniola: Îi face pe un barbat trezit sa faca un pui afectuos
Otis Engineering
Tagline: Echipamente de completareOtis Engineering are legături semnificative cu Halliburton, deci este un alt tip de scandal care de obicei rocă barca aici. Cu toate acestea, când a fost cerut Otis să participe la o expoziție de la Moscova, a făcut acest lucru și a primit puțin ajutor din partea departamentului de traduceri. Probabil că a avut cel mai mare interes pe care la avut vreodată în produsele sale:
Traducere rusă: Echipament pentru orgasme
Clairol
Produs: Mist StickCe este? Nu este un deodorant ci un fier curling. Clairol a lansat produsul în Germania sub același nume, fără să-și dea seama că "ceața" este gunoi de grajd în acea țară. Vânzările produsului au fost îngrozitoare:
Traducere germană: Gunoi de gunoi
Hunt-Wesson
Produs: Gros Jos (fasole)În cele din urmă, un flub care nu a afectat de fapt vânzările! În curând veți vedea de ce. Când Hunt-Wesson și-a lansat brandul de fasole în Canada, a fost surprins de cifrele de vânzări. Ei nu și-au dat seama că termenul înseamnă, bine, să vezi pentru tine:
Traducere franceză-canadiană: Big Breasts
McDonalds
Produs: Big MacDacă ați vizionat vreodată Pulp Fiction (și dacă nu, de ce nu?), Veți cunoaște întreaga problemă a lui McDonald's cu Royale With Cheese. Se pare, desigur, că există o altă problemă pe masă. Big Mac, tradus în franceză, a devenit Gros Mec. Și asta înseamnă ceva foarte diferit:
Traducere în franceză: Big Pimp
Braniff Airlines
Tagline: Zburați în pieleCe promisiune. În 1987, Braniff Airlines a introdus niște scaune de piele foarte noi și elegante în avioanele lor. Sloganul pare foarte bine până când este tradus în limba spaniolă. Apoi, este o propunere că majoritatea dintre noi nu ar vrea să se întâmple, deloc:
Traducere in spaniola: Fly Naked
Lionbridge - Traducere și alte activități la domiciliu
Compania globală de localizare Lionbridge oferă oportunități de lucru la domiciliu bilingv și engleză. Locurile de muncă variază de la evaluatorul de traducere la Internet.
Ce se întâmplă într-adevăr în culise în salonul de modă
Organizat nebun backstage este egal cu glitz și glam pe scenă. Designerii de modă, modelele, fotografiile și artiștii de machiaj lucrează din greu pentru a pune un spectacol grozav.
Ce înseamnă buzzwords într-o postare de locuri de muncă într-adevăr înseamnă
Ce înseamnă cu adevărat toate cuvintele cheie pe care le citiți în anunțurile de locuri de muncă? Iată o listă a celui mai frecvent utilizat jargon de căutare de locuri de muncă și cum să le folosiți pentru a impresiona.